شما عضو نیستید, برای دسترسی کامل به سایت لطفا از طریق این لینک ثبت نام نمائید.     close
 

تالارهای گفتمان جی تاک

جدیدترین موضوعات انجمنها دانلود تولبار جی تاک


بازگشت   تالارهای گفتمان جی تاک کانون زبان های خارجی جی تاک آموزش زبان انگليسی
ارسال موضوع جدید  پاسخ
 
لینک مستقیم ابزارهای موضوع جستجو در موضوع
قدیمی 13th July 2009   #51

SaRaZ

کاربر سايت

 SaRaZ آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2009
نوشته ها: 159
تشکر از دیگران: 22
تشکر شده 93 بار در 52 پست

حالت
Cheeky

 

Do as you. Would be done by.
آنچه براي خود نمي پسندي براي ديگران هم مپسند

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It'S NoT yOuR bUsInEsS
SaRaZ آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 13th July 2009   #52

SaRaZ

کاربر سايت

 SaRaZ آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2009
نوشته ها: 159
تشکر از دیگران: 22
تشکر شده 93 بار در 52 پست

حالت
Cheeky

 

Easy come, Easy go.
باد آورده را باد هم مي برد

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It'S NoT yOuR bUsInEsS
SaRaZ آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 13th July 2009   #53

SaRaZ

کاربر سايت

 SaRaZ آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2009
نوشته ها: 159
تشکر از دیگران: 22
تشکر شده 93 بار در 52 پست

حالت
Cheeky

 

The face is the index of the mind.
رنگ رخساره خبر مي دهد از سر درون

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It'S NoT yOuR bUsInEsS
SaRaZ آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 14th July 2009   #54

SaRaZ

کاربر سايت

 SaRaZ آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2009
نوشته ها: 159
تشکر از دیگران: 22
تشکر شده 93 بار در 52 پست

حالت
Cheeky

 

Fair and softly goes far in a day.
رهرو آنست كه آهسته و پيوسته رود

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It'S NoT yOuR bUsInEsS
SaRaZ آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 14th July 2009   #55

SaRaZ

کاربر سايت

 SaRaZ آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2009
نوشته ها: 159
تشکر از دیگران: 22
تشکر شده 93 بار در 52 پست

حالت
Cheeky

 

Fair and softly goes far in a day.
رهرو آنست كه آهسته و پيوسته رود

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It'S NoT yOuR bUsInEsS
SaRaZ آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 14th July 2009   #56

SaRaZ

کاربر سايت

 SaRaZ آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2009
نوشته ها: 159
تشکر از دیگران: 22
تشکر شده 93 بار در 52 پست

حالت
Cheeky

 

Friends may meet, but mountains never greet.
كوه به كوه نمي رسد ولي آدم به آدم مي رسد.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

It'S NoT yOuR bUsInEsS
SaRaZ آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 16th July 2009   #57

Sepehr021

عضو پيشكسوت

 Sepehr021 آواتار ها

تاریخ عضویت: Aug 2008
محل سکونت: جایی که عرب نی انداخت
نوشته ها: 239
تشکر از دیگران: 178
تشکر شده 299 بار در 161 پست

حالت
ناراحت

 

33 Idioms about money+ معادل و ترجمه

(your) bread and butter

Your bread and butter is your livelihood or the source of your income.
منبع در آمد

a ballpark figure | a ballpark estimate

If you give a ballpark figure or a ballpark estimate, you give a number which you think is fairly close to the actual one.
تخمین نزدیک به واقعیت ( در مورد اعداد به کار می رود)

a nest egg

If you have a nest egg, you have money put away for the future.
پس انداز برای روز مبادا !

a vested interest

If you have a vested interest in something, you have a strong personal interest in it because you stand to gain from it.
علاقه بیش از حد به چیزی داشتن برای اینکه برای شما فایده ای دارد

cook the books | cook the accounts

If someone cooks the books, or cooks the accounts, they keep inaccurate accounts for a business, usually in order to pay less tax.
دستکاری کردن حساب ها برای فرار از مالیات و ...

cost the earth | charge the earth

If something costs the earth, or they charge the earth for it, it's very expensive.
گران قیمت

deep pockets

You can say a person or an organisation has deep pockets if they have lots of money.
(سازمان یا شرکت ) خیلی ثروتمند

dirt cheap

You can say something is dirt cheap if it costs very little money.
خیلی ارزان قیمت

easy come, easy go

You can say "easy come, easy go" to express the idea that if something comes to someone easily, such as money they get without working hard for it, they can lose it just
as easily and it won't matter to them much.
باد آورده رو با می بره


easy money
You can say "easy money" to describe money that someone gets without having to make much effort.
پول مفت ، پولی که بی زحمت به دست بیاد ( علف خرس !!!!)

feather your own nest

If you feather your own nest, you use your position or your job illegally for personal gain.
از موقعیت شغلی خود سو استفاده کردن

feel the pinch

If you are feeling the pinch, you're finding it harder to survive on your income.
با سختی زندگی کردن ( به دلیل کمی در آمد ) ، با سیلی صورت رو سرخ کردن

for my money

You can say "for my money" to mean the same as "in my opinion".
به نظر من

go out of business

If a company goes out of business, it stops trading and closes down.
توقف فعالیت تجاری یک شر کت

grease someone's palm

If you grease someone's palm, you pay them a bribe.
سبیل کسی را چرب کردن

in the black

If a person or a company is in the black, their assets are greater than their debts.
وقتی که موجودی شما بیشتر از مقدار چک هایتان است

in the red

If a person or a company is in the red, their debts are greater than their assets.
وقتی که موجودی شما کمتر از مقدار چک هایتان است

kill the goose that lays the golden egg

If you kill the goose that lays the golden egg, you destroy something that has made you a lot of money.
منبع در آمد تان یا هر چیزی را که سودده باشد از بین بردن

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


زندگی من دویدن در بیراه هاست.
[فقط كسانی ميتوانند لينكها را مشاهده كنند كه عضو سايت باشند. ]
Sepehr021 آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
Sepehr021 ، کاربر روبرو از شما به خاطر پست مفیدتان تشکر کرده است :
قدیمی 23rd July 2009   #58

Sepehr021

عضو پيشكسوت

 Sepehr021 آواتار ها

تاریخ عضویت: Aug 2008
محل سکونت: جایی که عرب نی انداخت
نوشته ها: 239
تشکر از دیگران: 178
تشکر شده 299 بار در 161 پست

حالت
ناراحت

 

What is an Idiom?

An idiom is a turn of phrase which may seem incomprehensible to someone who is not familiar with the language in which it is spoken. As a general rule, idioms are also very difficult to translate, except in a very roundabout way. Idioms are extremely difficult to learn, and many language learners cite them as one of the more challenging parts of thoroughly understanding language and culture. Because idioms are used so frequently and extensively, several companies make idiom dictionaries which list idioms and their proper usage for language learners.
Were someone to look at the words of an idiom alone, they might have difficulty understanding the meaning of the phrase. For example, many English speakers say that someone “kicked the bucket” when they died. This peculiar use of language is not taken literally, but most English speakers understand it, along with thousands of other idioms. In other instances, an idiom may reference a cultural body of knowledge such as literature, which can be confusing to someone who is not steeped in that culture.
Popular sayings are often idioms, as is the case with “let the cat out of the bag.” In this sense, a cat is not literally being let out of the bag, and the listener understands that the speaker is referring to revealing a secret. The user is often unaware of the roots of the idiom, since it has been so deeply integrated into the speaker's culture.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


زندگی من دویدن در بیراه هاست.
[فقط كسانی ميتوانند لينكها را مشاهده كنند كه عضو سايت باشند. ]
Sepehr021 آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
قدیمی 21st December 2009   #59

*Mahsa

مدیر بازنشسته

 *Mahsa آواتار ها

تاریخ عضویت: Jul 2006
محل سکونت: ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡
نوشته ها: 1,270
تشکر از دیگران: 2,238
تشکر شده 2,363 بار در 1,303 پست

حالت
Balanced

 




مشکل بسيار بزرگي که ايرانيان خارج نشين در گفتگو با مردم انگليسي زبان داشتند،بيان اصطلاحاتِ رايج در زبان فارسي بوده که نميشد به زبان انگليسي ترجمه کرد،اما اکنون اين مشکل هم الحمدالله برطرف شد!!



*My father came out, and I will take out your father!
(پدرم در آمد و پدر تورا هم در ميارم)

*May they take away your'dead washer'! (مرده شورتو ببرن)

*Ghosts of your stomach! (ارواح شکمت)

*Don't put a hat on my head! (سرم کلاه نگذار)

*Why are you selling me wet wood?? (چراهيزم تر به من مي فروشي؟)

*Light up my homework! (تکليفم رو روشن کن)

*His donkey passed the bridge. (خرش از پل گذشت)

*Cut tail! (دم بريده)

*What kind of dirt shall I put on my head? (چه خاکي بر سرم بکنم؟)

*His head is playing with his tail! (سرش با دمش بازي مي کنه)

*Pull your carpet out of the water! (گليمتو از آب بکش!)

*Happiness has hit you under your stomach! (خوشي زده زير دلش)

*Punch you so hard that electricity will come out of your eyes!
(چنان بزنم که برق از چشمت بپره؟)

*Snake Venom! (زهر مار)

*Disease! (مرض!)

*Pain without a cure! (درد بي درمون)

*He thinks he has fallen out of an elephant's nose?!
(فکر مي کنه از دماغ فيل افتاده)

*Dog's mustache (سگ سبيل)

*I'll take out your eyes! (چشتو در ميارم)

*Your step on my eye! (قدمت روي چشمم)

*May I be sacrificed for you! (قربونت برم)

*You have seen camel; you haven't seen. (شتر ديدي نديدي)

*Don't drop worms! (کرم نريز)

*He does long tongue!! (زبون درازي مي کنه)

*Donkey into donkey!!! (خرتوخره!!!)

*They are like an elephant and a tea cup! (مثل فيل و فنجون مي مونن)

*Don't put watermelon under my arms! (هندونه زير بغلم نده!)

*I'll make you one with the wall! (با ديوار يکيت مي کنم)

*I wanted to see who my nosey person is?! (ميخواستم ببنيم فضولم کيه؟!)

*Don't look at me left left!! ( بهم چپ چپ نگاه نکن )

*Took the water from my face! (آبرومو برد!)
*Painted us black! (مارو رو سياه کرد!)

*The door to the pot is open, where is the integrity of the cat? (در ديزي بازه حياي گربه کجا رفته؟)

*You can't ride a camel bending, bending! (شتر سواري دلا دلا نمي شه!)

*The blind read! (کور خونده!)

*The dog was hitting, the cat was dancing! (سگ ميزد گربه مي رقصيد!)

*You brought my life up to my lip! (جونمو ب لبم رسوندي!)

*My soul reached my lips! (جونم به لبم رسيد!)

*Inside head eater!! (توسري خور!!)

*It's hit my head! (زده به سرم!)

*Blind cat! (گربه کوره!)

*My head whistled! (سرم سوت کشيد!)

*My job is done. (کارم تمومه)

*Burnt father! (پدر سوخته!)

*His mouth still smells like milk! (هنوز دهنش بوي شير ميده!)

*I haven't said anything to her and she has grown a tongue! (هيچه بهش نگفتم،زبون در آورده)

*I hope your eyes go blind! (چشمت کور!)

*I grabbed it out of his belly. (از دلش در آوردم)

*One is too little, two is sad, the third is sure. (يکي کمه دوتا غمه سومي خاطر جمعه)

*It was hitting and banging! (بزن بکوب بود!)

*May your hand not hurt. (دستت دردنکنه)

*May your head not hurt. (سرت درد نکنه)

*Don't be tired! (خسته نباشي!)

*I hope your mind goes up! (فهمت بره بالا!)

*Choke!!! (خفه شو!!!)

*Killed the cat by the honeymoon suite! (گربه رو دم حجله کشت!)

*Not coming not coming, when coming, two two coming!! ( نمياد نمياد وقتي مياد دوتا دوتا مياد!)

*No daddy!!! (نه بابــــــا!!!)

*Go daddy!!! (برو بابــــا!!!)

*Let's hit and go! (بزن بريم!)

*One pot tells the other pot your face is black?! (ديگ به ديگ ميگه روت سياه؟!)

*Make him a donkey! (خرش کن!)

*Come short! (کوتاه بيا!)

*Money is not the bear's grass!! (پول علف خرس نيست!!)

*A hundred years to these years! (صد سال به اين سال ها!)

*Your warm breath! (دمت گرم!)

*Her stomach is happy. (دلش خوشه.)

*My stomach is tight. (دلم تنگه.)

*Wide (***)!! (*ون گشاد!!)

*My stomach burned for her! (دلم براش سوخت!)

*Stomach to stomach has a path! (دل به دل راه داره!)

*Big bear! (خرس گنده!)

*Stomach is not in his stomach!! (دل تو دلش نيست!)

*It doesn't have math or books! (حساب کتاب نداره!)

*I'll eat your liver! (جيگرتو بخورم!)

*Sink your teeth into liver a little bit! (يک کمي دندون رو جيگر بذار!)

*It's raining dogs here! (اينجا سگ سارونه!)

*One gear! (يک دنده!)

*His pocket is wide as mullah's (***)! (جيبش مثل *ون ملا گشاده!)

*Dirt on your head!! (خاک برسرت!!)

*My stomach is making salt! (دلم شور مي زنه!)

*I died from laughter. (از خنده مردم)

*It is from my God! (از خدامه!)

*He was stuck between the earth and the sky. (مونده بود بين زمين و آسمون.)

*From each of her fingers a talent rains! (از هر انگشتش هنر ميباره!)

*Make your hat the judge! (کلاهتو قاضي کن!)

*I won't even give you a non-curing disease! (درد بي درمون هم بهت نميدم!)

*A flower has no front or back! (گل پشت رو نداره!)

*Without dad and mom! (بي پدر مادر!)

*He put a fiing stone! (سنگ تمام گذاشت!)

*His health is a ball! (حالش توپه!)

*I know him like the palm of my hand. (مثل کف دستم مي شناسمش.)

*Have I smelled the palm of my hand?? (مگه کف دستمو بو کردم؟؟)

*She hits one handed! (يک دستي مي زنه!)

*Without back of work! (پشتکارنداره!)

*Donkey head! (کله خر!)

*Wind hitter. (باد بزن.)

*Water puller. (آب کش.)

*Hat lifter! (کلاه بردار!)

*You are the darling of my stomach. (عزيز دلمي )

*She is very heavy and colourful! (خيلي سنگين رنگينه!)

*Don't make yourself spoiled!! (خودتو لوس نکن!!)

*Drink of life! (نوش جان!)

*Unknowledgeable in salt!! (نمک نشناس!!)

*Without salt! (بي نمک!)

*With salt! (با نمک!)

*Without steam! (بي بخار !)

*Don't be narrow and orange!! (نازک نارنجي نباش!!)

*You ate my head!! (سرمو خوردي!!)

*Again the same soup and the same bowl!! (بازهم همان آش و همان کاسه!!)

*Your eyes see beautiful! (چشمتون قشنگ مي بينه!)

*May your eyes be bright! (چشمتون روشن!)

*He took her tear out! (اشکشو در آوردي!)

*Her colour has jumped away! (رنگش پريده!)

*The patient stone. (سنگ صبور.)

*Your place is very empty! (جات خيلي خاليه!)

*One hand has no voice. (يک دست صدا نداره.)

*I want the donkey and the dates. (هم خرو ميخواد هم خرمارو.)

*My new sleeve,eat rice!! (آستين نو بخور پلو!!)

*Her friendship is like the friendship of Auntie Bear! (دوستيش مثل دوستي خاله خرسه اس!)

*She still has two and a half swallows left!!! (هنوز دوقورت و نيمش باقيه!!!)

*Don't see how tiny the pepper is,break it and see how sharp it is! (فلفل نبين چه ريزه بشکن ببين چه تيزه!)

*One crow,forty crows! (يک کلاغ چهل کلاغ!)

*Hear and don't believe! (بشنو و باور نکن!)

*Leave it alone, it's not male male, or female female! (ولش کن نه نر نره نه ماده ماده!)

*If you're a crow,then I'm a baby crow! (اگه تو کلاغي من بچه کلاغم!)

*The onion has been hanging out with the fruit!! (پياز هم خودشو قاطي ميوه ها کرده!!)

*Which instrument of yours should I dance to?? (با کدوم سازت برقصم؟؟)

*May God never subtract you from brotherhood! (خدا از برادري کمت نکنه!)

*My stomach became a kabob! (دلم کباب شد!)

*Die for someone who will have a fever for you! (براي کسي بمير که برات بميره!)

*Fartnose! (*وز دماغ)

*Ouch life soul!! (آخ جوووون!!)

*My veins and roots came out!! (رگ و ريشه ام در اومد)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


*Mahsa آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
*Mahsa ، کاربر روبرو از شما به خاطر پست مفیدتان تشکر کرده است :
قدیمی 13th January 2010   #60

FATEMEH

عضو پیشکسوت

 FATEMEH آواتار ها

تاریخ عضویت: Feb 2009
نوشته ها: 1,321
تشکر از دیگران: 550
تشکر شده 1,222 بار در 740 پست

حالت
Bored

 

All that glitters is not gold.
هر گردی، گردو نیست!

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Why Drink and Drive .. ??
When u can Smoke n Fly


FATEMEH آفلاين است  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiTweet this Post!
پاسخ با نقل قول
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
ابزارهای موضوع جستجو در موضوع
جستجو در موضوع:

جستجوی پیشرفته

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
کد HTML غیر فعال است
Trackbacks are فعال
Pingbacks are فعال
Refbacks are فعال



پد از بين برنده سـموم بدن كينوكي

مزیت های کینوکی:
پد دفع سموم بدن کینوکی - Kinoki (فیلترینگ بدن انسان ) از بین برنده سموم مضر موجود در خون تهیه شده از سرکه طبیعی گیاه اعجاب آور بامبو



» برای مشاهده توضیحات و تصاویر بیشتر اینجا را کلیک کنید ...
 

روش خرید: برای خرید پس از کلیک روی دکمه زیر و تکمیل فرم سفارش، ابتدا محصول مورد نظر را درب منزل یا محل کار تحویل بگیرید، سپس وجه کالا و هزینه ارسال را به مامور پست بپردازید. جهت مشاهده فرم خرید، روی دکمه زیر کلیک کنید.

قیمت: 16000 تومان

 


Powered by vBulletin Version 3.8.6 & Our Members
Copyright ©2000 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.5.2
Host & Support By Kimiahost Co
© Copyright 2005-2010 Gtalk.ir
سایت سرگرمی و تفریحی * ثبت هاستینگ و دامنه * سایت سرگرمی و عکس های جالب * فروشگاه تکچین ، فروشگاه اینترنتی تکچین هدایای جالب و لوکس * ست مروارید عشق * سایت یک در یک ، فال و طالع بینی ، عکس ، مقالات آموزشی، پیامک های جالب *آموزش لاغری در 10 دقیقه *شارژ موبایل با باطری قلمی *بهترین هدیه روز مادر و روز زن *راه های افزایش قد + حرکات جادویی *ساعت LED آدیداس adidas *ساعت بدون عقربه Gucci *دستگاه کپی SMS و شماره تلفن *ست چاقوی میراکل بلید *دماسنج عشق *سایت هدفمند سازی یارانه ها *برچسب ضد اشعه امواج مضر موبایل * ساعت و گردنبند جادویی آرامبخش *پک سفیدکننده دندان اصل Whitelight * کرم موبر باله آ اصل - Balea Cream *هاست ایرانی ، میزبانی ملی *خرید زیور آلات ، بدلیجات ، مروارید *پنل ارسال sms *تبادل لینک با ما - رنک 3 به بالا