«هومن خياط» در گفتوگو با خبرنگار راديو و تلويزيون فارس، با اعلام خبر مديريت دوبلاژ انيميشن «افسانه نگهبانان» براي پخش از شبكه دو سيما اظهار داشت: اين انيميشن كه دوبله آن 4 روز در استوديوي استاد «مرتضي احمدي» انجمن گويندگان جوان به طول انجاميد، محصول 2010 آمريكا است كه نظارت كيفي آن را آقاي مهرداد رئيسي بر عهده داشت.
وي گفت: در اكران اين انيميشن كه در فرهنگسراي فردوس و با حضور گويندگان و عوامل دوبلاژ انجام شد، مخاطبان فراواني حضور داشتند كه بازخوردهاي آنان نشان از رضايتشان از نتيجه كار بود.
اين مدير دوبلاژ اين را هم عنوان كرد كه با توجه به وجود ترانه در اين انيميشن، بابك وطندوست آنها را به فارسي برگردان كرد و من نيز ترانهها را خواندم كه البته انجام چنين كاري با دشواريهايي نيز همراه بود.
عرفان هنربخش «سورن»، سيد محمدكمال معتضدي «ديگِر»، امين قاضي «كلاد»، مرجانه فشنگچي «گيلفي» و هومن خياط «منقار آهني» از جمله گويندگان انيميشن «افسانه نگهبانان» محسوب ميشوند.
دوبله انيميشن «دور دنيا در 50 سال» از جمله كارهاي اخير هومن خياط در عرصه مديريت دوبلاژ به شمار ميرود.
خياط در ادامه با بيان اينكه دوبله خوب و باكيفيت آثار هنري در انجمن گويندگان جوان باعث ايجاد تلنگر در عرصه دوبلاژ شده است، گفت: نتيجه اين تلنگر، غلبه كردن كيفيت بر كميت دوبله آثار هنري نزد افراد شد.
وي تصريح كرد: انجام دوبله باكيفيت و مطلوب باعث ميشود تا مردم و مخاطبان از آثار هنري دوبله شده خوب رضايت داشته باشند و به سراغ آنان بروند، درنتيجه اين خود باعث تحولي در امر تقاضاي آثار دوبله شده باكيفيت در كشور ميشود.
اين مدير دوبلاژ در پايان خاطرنشان كرد كه انيميشنهاي جديد دوبله شده در انجمن گويندگان جوان از جمله شرك ـ4، داستان اسباببازي ـ3، فصل شكار ـ3 و آلفا و امگا كه بزودي در دسترس مخاطبان قرار ميگيرد، غوغايي را در آثار باكيفيت هنري با خود به همراه ميآورد.